ビッグバンドのリズムセクションを一体にする方法

Jazz at Lincoln Center's JAZZ ACADEMYの「ビッグバンドのリズムセクションを一体にする方法」を翻訳しました。

とても興味深い内容です。

内容に誤りがございましたらご指摘いただけるとありがたいです。

翻訳文

Hello, my name is Alvin Atkinson. Welcome to the Jazz Academy. Today, I'll be playing the drums. On the bass, we have Mr. Re Rollins, and on the guitar, we have Mr. James Cirillo. Today, we're going to talk about playing as a rhythm section and how we all connect while we're playing.

こんにちは、私はアルビン・アトキンソン(ドラム)です。ジャズアカデミーへようこそ。今日はドラムを担当します。ベースはリ・ローリンズさん、ギターはジェームズ・チリロさんです。今日はリズムセクションとしてどのように演奏し、どのようにつながっているかについてお話します。

So, let's start off with the blues.

それでは、ブルースで始めましょう。


[Plays the blues]


Now, you may have noticed what I'm playing. I'm always trying to stay visually connected and musically connected with the bass and the guitar. I'm always thinking of connecting my ride cymbal with the bass player's right hand. I call it "real time." And the same with the guitar. Let's just play for like maybe four measures and see if everyone can hear that pulse together.

今、あなたが私(ドラム)がしていることに気づいたかもしれません。私は常にベースとギターと視覚的、音楽的につながるようにしています。私はいつも自分のライドシンバルをベース奏者の右手とつなげることを考えています。私はそれを「リアルタイム」と呼んでいます。ギターと同じです。4小節間演奏して、みんなが一緒にそのパルスを聞くことができるかどうか見てみましょう。

[Plays four measures]


So, that's why I like to look and have that interaction.

だから、私(ドラム)はそういうわけで、その相互作用を見てみたいのです。

James, can you tell me something? What are you looking for when you're playing with a rhythm section?

ジェームズ(ギター)、何か教えてもらえますか?リズムセクションで演奏するときに何を探していますか?


Exactly what Alvin just said about his ride cymbal. I'm laying for that too. Every time he hits that thing, sometimes it's a little bit more of a ting, a little bit more of a splash. He mixes that up sometimes, even though that quarter note is even. And that helps tell me exactly the kind of stroke I'm going to put on my notes. So I'm not constantly doing exactly the same length note, just like he mixes it up, I mix it up. And I'm always listening to the bass, because maybe as his line goes up, I'll do something harmonized as well with that, with my inside tenor voice. So, just between our two lines, you hear the whole chord, and I'm locked right in with Alvin Cymbal beep.

アルビン(ドラム)がライドシンバルについて言ったことは、まさにその通りです。私はそれも狙っています。彼がそれを叩くたびに、それは時々少しだけ「ティン」、少しだけ「スプラッシュ」になります。彼は時々それを混ぜますが、その4分音符は均等です。そして、それは私が私のノートに置くストロークの種類を正確に教えてくれます。だから、私は常に同じ長さのノートを演奏しているわけではありません。彼と同じように、私はそれを混ぜています。そして、私はいつもベースに耳を傾けています。なぜなら、彼のラインが上がると、私は私の中のテナーの声でそれと調和した何かをするかもしれません。だから、私たちの2つのラインだけで、あなたはすべてのコードを聞き、私はアルビン(ドラム)のシンバルとロックされています。


Now, the group that you just heard us play with, all of us focusing on that quarter note, that's the groove you would hear in the classic all-American big band. In a small group, it would vary a little, maybe one or two of us would keep that pulse, but it will allow one of us at any time to vary the rhythm.

今、私たちが一緒に演奏したグループ、私たち全員がその4分音符に焦点を当てている、それは古典的なオールアメリカンビッグバンドで聞くグルーヴです。スモールコンボでは、少し異なり、1人または2人がそのパルスを維持しますが、いずれか1人がいつでもリズムを変更することができます。


James, I notice you're playing an acoustic guitar. Is this something you would use in every setting?

ジェームズ(ギター)、私はあなたがアコースティックギターを弾いていることに気づきました。これはすべてのセッティングで使用するものですか?


No. The acoustic guitar lends itself to big band playing because with the higher action strings, you get a much louder punch, much more amplitude to your note, and you're really able to nail that punch of that quarter note. What that does is it just helps center the beat all the way through the band. So, when I was playing, you notice that I was doing things with my left hand. I'm thinking about what the big band would play, a whole section. Can we just play a chorus of the blues? Sure. And I'm just going to sing along while I'm playing to kind of emulate what the big band sections would do.

いいえ。アコースティックギターはビッグバンド演奏に適しています。なぜなら、より高いアクションの弦を使用すると、はるかに大きなパンチ、ノートのより多くの振幅が得られ、その4分音符のパンチを本当に釘付けにすることができます。これは、バンド全体にビートを中心化するのに役立ちます。だから、私が演奏したとき、あなたは私が左手で何かをしていることに注意してください。私はビッグバンドが演奏する、全体のパートについて考えています。ブルースのコーラスを演奏できますか?もちろん。そして、私はビッグバンドのパートが何をするかを模倣するために、演奏しながら歌うだけです。


[Plays the blues]


So, I'm thinking about the whole big band, so what I'm doing with my left hand could be an entire section of the ensemble. It could be the trumpet section, saxophone section.

だから、私(ドラム)は全体のビッグバンドについて考えています。つまり、左手でできることは、アンサンブル全体のパートになる可能性があります。トランペットセクション、サックスセクションなどです。

Now, let's try a version of us playing in a small group. And in a small group, we have a little more room to vary the rhythm, but still keeping focus with that pulse. James, would you like to be the lead on this?

今、私たちがスモールコンボで演奏するバージョンを試してみましょう。そして、スモールコンボでは、リズムを少し変えることができますが、それでもそのパルスに焦点を当てます。ジェームズ(ギター)、このリードになりたいですか?


All righty.

はい、喜んで。


[Plays the blues]


So, you would notice that I'm playing a little bit more rhythm because I'm not having to hold an entire big band. It's a smaller group, so it allows us more interplay. We even had a little call and response, which is as it should be, absolutely.

あなたは私(ドラム)がもう少しリズムを弾いていることに気づきました。なぜなら、私は全体のビッグバンドを支えなくてよいからです。スモールコンボなので、私たちはインタープレイが可能です。私たちは少々コールとレスポンスをしました、それは絶対にそうあるべきです。


So, this is playing with a rhythm section and connecting and having a dialogue together. My name is Alvin Atkinson. This is Re Rollins on the bass. James Cirillo on guitar. Catch you next time.

これはリズムセクションで演奏し、つながり、会話する方法です。私はアルビン・アトキンソンです。これはベースのリ・ローリンズです。ジェームズ・チリロがギターを弾いています。またね。


END

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です