Hal Galper Master Class - Rhythm and Syncopation ハル・ギャルパー マスタークラス ― リズムとシンコペーション

Rhythm.

リズム。

Who asked me about rhythm? This is a serious problem endemic throughout jazz education.

誰が私にリズムのことを聞いたんだ? これはジャズ教育全体に蔓延している深刻な問題なんだ。

The rhythm we’re trying to learn—most of us think jazz time is quarter-note time. That’s not true. That’s just counting, and it’s time to stop counting.

私たちが学ぼうとしているリズム――多くの人は、ジャズのタイムは四分音符のタイムだと思っている。でもそれは違う。それはただのカウントでしかない。もう数えるのはやめる時だ。

I think now there are a lot of things we’ve been—uh—I was just talking to Ben about this—there are a lot of things from childhood musical behavior which were appropriate for that kind of study that unconsciously we bring into adult musical behavior, thinking it’s appropriate. And one of those is quarter-note time.

今思うのはね、私たちが――ええと――ちょうどベンともこの話をしてたんだけど――子どもの頃の音楽的ふるまいの中で、当時の学び方としては適切だったものが、大人になってからの音楽的ふるまいの中にも無意識に持ち込まれていて、それが適切だと思い込んでしまっていることがたくさんある。その一つが、四分音符タイムなんだ。

The problem with quarter-note time is it’s mechanical. It’s repetitive. It’s not creative. And that’s not jazz time.

四分音符タイムの問題は、機械的だということだ。反復的で、創造的じゃない。だからそれはジャズのタイムじゃない。

Jazz time is syncopation. That’s the true innovation in this music. It’s a rhythmic innovation. It’s African innovation. And actually, the jazz beat comes from the second-line march beat from New Orleans.

ジャズのタイムはシンコペーションだ。これこそがこの音楽の本当の革新なんだ。リズムの革新であり、アフリカ的な革新だ。そして実際、ジャズのビートはニューオーリンズのセカンドライン・マーチのビートから来ている。

How many of you are familiar with the second-line march?
Me? Not enough.

セカンドライン・マーチに馴染みがある人はどれくらいいる?
私? まだ十分じゃないね。

You’re going to really have to get familiar with that, because that’s the key to all syncopation in American jazz.

本当にそれに馴染まなきゃいけない。なぜなら、それがアメリカン・ジャズのあらゆるシンコペーションの鍵だからだ。

The problem is—and you face a tremendous challenge, all students everywhere face this challenge—that there’s no pedagogy for syncopation. Maybe the drummers got some books, maybe here and there, but for the rest of us there’s no pedagogy. There’s no book, really, that covers syncopation really well.

問題は――そして君たちは途方もない課題に直面しているし、どこの学生もみんなこの課題に直面している――シンコペーションのための教育法が存在しないことだ。ドラマーには多少、本があるかもしれない、どこかにはね。でも私たち残りの者には教育法がない。本当に、シンコペーションをきちんと扱った本がないんだ。

I will recommend a book by Mike Longo. Do you know who Mike Longo is? Dizzy’s piano player. It’s called Sight Reading Syncopation. It’s marvelous.

マイク・ロンゴの本を薦めよう。マイク・ロンゴが誰か知ってるか? ディジーのピアニストだ。タイトルは『Sight Reading Syncopation』。素晴らしい本だよ。

And Mike has done a lot to preserve Dizzy’s legacy in terms of his knowledge, which was phenomenal. I spent a week playing with Dizzy when he was a guest with Phil Woods’s band, and I’ll tell you, I was never the same after that week, because he turned me completely around.

そしてマイクは、驚異的だったディジーの知識という遺産を保存するために多くのことをしてきた。ディジーがフィル・ウッズのバンドにゲストで来たとき、私は一週間一緒に演奏したんだが、言っておくと、あの一週間のあと私は以前と同じではいられなかった。彼が私を完全にひっくり返してしまったからだ。

You know how we get hung up in the top end of the music—into theory and the notes and all that stuff? He didn’t mention the notes once in the whole week we were together. And he was teaching all the time. But all he talked about for the whole week was rhythm, rhythm, rhythm, rhythm.

私たちが音楽の「上の方」――理論だとか音符だとかそういうもの――に引っかかってしまうのは分かるだろう? でも彼は、私たちが一緒にいた一週間のあいだ、音符のことを一度も口にしなかった。しかも彼はずっと教えていたんだ。だけど、その一週間ずっと話していたのは、リズム、リズム、リズム、リズム、それだけだった。

At one point he said, “You know, some people think of a note first and put a rhythm to it, and some people think of a rhythm first and put a note to it.” And then he walked away. You know—okay, you figure it out.

ある時彼はこう言ったんだ。「いいかい、先に音を思い浮かべてそこにリズムを付ける人もいれば、先にリズムを思い浮かべてそこに音を付ける人もいるんだ」。そう言って彼は立ち去った。ほら――よし、自分で考えろ、ってわけだ。

Which is what most of the masters did. They told you something, and then you had to figure it out. Because if they explained it, you’d do it their way instead of your way. They left room for your individual interpretation.

それが、多くの達人たちがやっていたことだ。何かを言って、あとは自分で考えさせる。なぜなら、説明してしまえば君は君のやり方ではなく、彼らのやり方でやってしまうからだ。彼らは個々の解釈の余地を残したんだ。

Mike had an interview with Dizzy that he publishes on his website. You go to my website, to the Rants and Raves section, and I have a link to Mike’s website where you can get this book, Sight Reading Syncopation. It’s probably the closest thing to creating clarity about jazz syncopation that’s out there.

マイクはディジーへのインタビューをしていて、それを自分のサイトで公開している。私のサイトの「Rants and Raves」セクションに行けば、マイクのサイトへのリンクがあって、そこでこの『Sight Reading Syncopation』を入手できる。ジャズのシンコペーションを明確にするという点で、世の中にあるものの中ではおそらく最も近い存在だ。

Anyway, in his interview he says, “I think of a rhythm first and put a note to it.” In other words, he’s giving primacy to rhythm—above all, rhythm first.

とにかく、そのインタビューで彼は言っている。「先にリズムを考えて、そこに音を付ける」。つまり、何よりもリズムを優先している――とにかくリズムが先だ、ということだ。

It kind of turns us around, because we’re always thinking numbers, notes, and letters.

これは私たちの発想をひっくり返す。私たちはいつも数字や音符や文字のことばかり考えているからだ。

So anyway, I learned syncopation from playing with the cats, through the apprenticeship system, and playing with the guys every night and trying to make it sound like them, basically. Which is the true educational philosophy: make it sound like this. You know—theories be damned.

だから結局、私はシンコペーションを、仲間(cats)と一緒に演奏することから学んだ。徒弟制度みたいなやり方で、毎晩あの連中と演奏して、とにかく彼らみたいなサウンドにしようとしたんだ。これこそが本当の教育哲学だ――「こう聴こえるようにしろ」。理論なんてくそくらえ、ってことだよ。

Imitation, imitation. What is it the doctor says? Imitation, internalization, and innovation. Those are the three stages.

模倣、模倣だ。医者はなんて言うんだっけ? 模倣、内在化、そして革新。これが三段階だ。

So you have a serious challenge ahead of you in terms of learning the rhythm of this music. Almost all my students everywhere seem to think jazz time is “1 2 3 4, 1 2 3 4.” It’s not. It’s ba-dop ba. It’s ba-boom. And it’s also—syncopation is the key to group cohesiveness.

だから君たちは、この音楽のリズムを学ぶという点で重大な課題を抱えている。私の学生はどこでもほとんどが、ジャズのタイムは「1 2 3 4、1 2 3 4」だと思っている。でも違う。ba-dop ba なんだ。ba-boom なんだ。そしてもう一つ――シンコペーションはグループの結束の鍵でもある。

A couple of questions about that came up.

それについていくつか質問が出た。

Syncopation has a quality totally unique to any other construct in the universe. When faced with a choice of being part of a group event or retaining individuality by being apart from the group event, one is faced with two choices.

シンコペーションには、宇宙の他のどんな構造ともまったく違う独特の性質がある。集団の出来事の一部になるか、あるいは集団から離れて個性を保つかという選択を迫られるとき、人は二つの選択肢に直面する。

When you become immersed in a group event, the tendency is to lose your individuality. When you take the second choice and not join the group event, then you’re cut off from the group effort.

集団の出来事に没入すると、個性を失いがちになる。逆に、二つ目の選択をして集団に加わらなければ、今度は集団の営みから切り離されてしまう。

The thing about syncopation is that it allows both to occur at the same time. You can retain your own individual way of playing rhythm, and each other person can do that as well, and still maintain a group effort.

シンコペーションのすごいところは、その両方を同時に成立させる点だ。自分固有のリズムの出し方を保てるし、他の人もそれぞれそうできる。それでも集団としての一体性を維持できる。

Syncopation is the glue that holds a performing group together—not the chords, not the melodies, not the chord–scale relationships. It is syncopation.

演奏グループをまとめる接着剤は、コードでも旋律でも、コード–スケール関係でもない。シンコペーションなんだ。

Because in order to understand something, you have to have something to compare it to.

なぜなら、何かを理解するには、比較対象が必要だからだ。

Now, when I get together with a professional rhythm section—like Billy Hart, Rufus Reid, or something like that—they’re not feeling time like “internally.” Each one of us has our own internal flow of syncopated rhythm that we’re playing off of.

さて、ビリー・ハートやルーファス・リードみたいなプロのリズム・セクションと一緒になるとき、彼らは「内側で」時間を感じているわけじゃない。私たちはそれぞれ、自分の内側にあるシンコペーションの流れを土台にして演奏しているんだ。

And I can understand what another person is doing because I have my syncopated flow.

だから私は、他の人が何をしているのか理解できる。自分のシンコペートした流れを持っているからだ。

The problem here is: you can put rhythms together in any kind of way, but there’s a jazz way of putting rhythms together. There’s a jazz vocabulary way. There’s an authentic jazz way of putting rhythms together. And that you have to learn.

ここでの問題はこうだ。リズムはどんなふうにでも組み合わせられる。でも、ジャズにはジャズなりの組み合わせ方がある。ジャズの語彙としての組み方がある。本物のジャズとしての組み方がある。そしてそれを学ばなければならない。

So let’s try an experiment. I want to show you how each of you can be part of the group effort and maintain your individuality at the same time.

だから実験をしてみよう。君たち一人ひとりが、集団の努力の一部でありながら同時に個性も保てるということを見せたい。

We’re going to have a sing-along.

みんなで歌うぞ。

Here’s what I’m going to do. I’m going to start singing a bebop rhythm—a syncopated rhythm—and then you’re all going to start coming in and singing your own syncopated rhythm.

こうする。私がビバップのリズム――シンコペートしたリズム――を歌い始める。そしたら君たちはみんな入ってきて、それぞれ自分のシンコペートしたリズムを歌うんだ。

Now here’s the problem you’re going to face: you probably really don’t know the traditional rhythms, and you’re going to sound stupid, and I’m going to sound hip. But that’s not the point. The point is the interaction between us—the rhythmic interaction, the kind of rhythmic fugue that occurs when we’re playing together.

ここで君たちが直面する問題がある。君たちはたぶん伝統的なリズムを本当には知らない。だからバカみたいに聞こえるだろうし、私はイケてる感じに聞こえるだろう。でもそれが目的じゃない。目的は私たちの相互作用だ――リズムの相互作用、一緒にやるときに起こるリズム的フーガみたいなものだ。

So we’ll get the whole group singing syncopations.

だからグループ全体でシンコペーションを歌うことになる。

Then, once we’re all singing, I want you all to listen to the total sound of what we’re doing. It’s kind of like a texture, like a pattern—a flow of interweaving rhythms. Like I said, like a fugue.

それから、みんなが歌い始めたら、君たちには私たちがやっている全体の響きを聴いてほしい。質感というか、パターンというか――絡み合うリズムの流れだ。言ったように、フーガみたいなものだ。

Then I’ll give a signal. I’ll do this. Now this is the hard part: you keep the rhythm going in your head, but only sing half of it. That’s the tricky part. Don’t sing what’s in your head—only sing half of it.

それから私が合図を出す。こうする。で、ここが難しい。頭の中ではリズムを回し続ける。でも歌うのはその半分だけだ。そこが引っかけなんだ。頭の中のものを全部歌うな――半分だけ歌え。

I’ll explain why. We’ll do that for a while, then I’ll give another signal and we’ll half it again. But you still keep thinking the rhythms in your head.

理由は後で説明する。しばらくそれをやって、それからまた合図を出して、さらに半分にする。でも頭の中ではリズムを考え続けるんだ。

The rule is to be able to hear everything and to play as little of it as possible.

ルールはこうだ。すべてを聴けるようにしつつ、演奏するのは可能な限り少なくすること。

We spend the first stages of our career learning how to hear everything and play everything we hear. And that takes a lot of work to get there. Most of us, once we’ve gotten there, do not want to give it up. Everybody wants a reward for their efforts.

キャリアの初期段階では、あらゆるものを聴き取り、聴こえたものすべてを弾けるように学ぶ。そこに到達するには大変な努力が必要だ。そして多くの人は、いったんそこに到達すると、それを手放したくなくなる。努力の見返りが欲しいからだ。

But as soon as you’ve gotten the ability to hear everything and play everything you hear, you’re going to spend the rest of your life hearing everything and trying to play as little of it as possible.

でも、すべてを聴き、聴こえたものすべてを弾く能力を得た瞬間から、君は残りの人生を、すべてを聴きながら、できるだけ少なく弾こうとすることに費やすことになる。

Because what that means is you have established a strong brain-to-hand signal—or brain-to-lips, or whatever you use to play your instrument.

なぜならそれは、脳から手へ――あるいは脳から唇へ、君が楽器を鳴らすのに使う部位へ――強い信号回路を確立したということだからだ。

Once you’ve established that, it’s really tough to change it around so it only applies to the notes you want to play. But it can be done.

いったんそれができると、それを「弾きたい音にだけ」適用されるように組み替えるのは本当に難しい。でも、それは可能だ。

So let’s try the experiment.

だから実験をやってみよう。

All right. Bebop. Sing. Swing it.
[Music]

よし。ビバップだ。歌え。スウィングさせろ。
[音楽]

Keep going. React. Come on—react.

続けろ。反応しろ。さあ――反応しろ。

Well, bebop is not a rhythm—it is a rhythm. Let me hear you.

ビバップはリズムじゃない――いや、リズムなんだ。聞かせてくれ。

All right, all right.

よし、よし。

Repeating the same rhythm over and over is like playing a rock-and-roll beat. The second-line march beat is a syncopated rhythm, but it’s non-cadential. It’s linear. It’s like sentences: “Hey, I went downtown and I saw my man and I carried a bag and blah blah blah.”

同じリズムを何度も繰り返すのは、ロックンロールのビートを叩くのと同じだ。セカンドライン・マーチのビートはシンコペートしているが、終止(カデンツ)しない。直線的だ。文章みたいなものだ。「なあ、街に行って、あいつに会って、袋を持ってさ、あーだこーだ……」みたいな。

So that’s the way it is.

そういうことなんだ。

What I’m hearing from you is a lack of syncopation. You don’t really understand it. What I’m hearing from a lot of you is lack of syncopation.

私が君たちから聞いているのは、シンコペーションの欠如だ。君たちは本当に理解していない。多くの君たちから、シンコペーションの欠如が聞こえる。

Because you’re repeating. Don’t repeat. Keep it like you’re doing a rhythmic solo.

なぜなら君たちは繰り返しているからだ。繰り返すな。リズムのソロをしているつもりで続けろ。

One, two—one, two, three, four.

ワン、ツー――ワン、ツー、スリー、フォー。

It’s also supposed to have the triplet inflection, not the eighth-note inflection. That’s eighth-note. It has to have the triplet inflection.

それは八分音符の抑揚じゃなくて、トリプレットの抑揚でなきゃいけない。今のは八分音符だ。トリプレットの抑揚にしないといけない。

So you see how you’re all doing the same thing together, but each doing your own thing? Yes or no? Thank you—feedback is welcome.

ほら、みんな一緒に同じことをやってるのに、それぞれが自分のことをやっているのが分かるか? イエスかノーか? ありがとう――フィードバックは歓迎だ。

Well, that’s what happens in a jazz group. It’s that internalized, syncopated flow of rhythm that allows us to be cohesive. It’s the glue that holds the band together.

そう、それがジャズ・グループで起きていることだ。内在化されたシンコペートしたリズムの流れが、私たちを一体化させる。それがバンドをまとめる接着剤なんだ。

Never forget the fact that the true innovation of this music is rhythmic. The numbers of notes and letters are European. The rhythm is African, and it comes from a completely different concept.

決して忘れるな。この音楽の真の革新はリズムにある。音符の数や文字はヨーロッパのものだ。リズムはアフリカのもので、まったく別の概念から来ている。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です